¿Cómo elegir una agencia de traducción?

Saber

Vivimos en un mundo en el que las relaciones entre empresas internacionales son cada vez más frecuentes.

Los servicios de traducción están a la orden del día; los servicios de traducción se consideran fundamentales para que aquellas empresas que trabajan en mercados internacionales puedan promocionar sus servicios/productos hacia sus clientes potenciales, para fidelizarlos, para mejorar las relaciones con los competidores, potenciar sinergias, etc.

Por ejemplo, podríamos necesitar traducir una tienda online, un ebook, un blog, o cualquier otro tipo de proyecto.

Si estás buscando una buena agencia de traducción, con nuestros consejos lo vas a tener muy fácil:

¿En qué nos tenemos que basar para elegir una buena agencia de traducción?

Especialización y experiencia

Estos dos factores son garantías de calidad a la hora de elegir una buena agencia. Cada sector tendrá su propia terminología asociada, existiendo traductores que se especializan en un determinado tema o sector.

Encontramos especializaciones tan variadas cómo traducciones comerciales, técnicas, jurídicas, publicitarias, juradas, financieras, etc.. Dependiendo del área laboral a la que se dedique la empresa, es posible que requiera de unos servicios de traducción más concretos, llevados a cabo por traductores que realmente se especialicen en el campo.

Si la agencia cuenta con una sólida experiencia en el mercado, y tiene en su plantilla a traductores especializados, se garantizará la más alta calidad en la traducción final.

Certificados de calidad

Los certificados de calidad son un práctico recurso que garantiza la profesionalidad y experiencia de los traductores con los que cuenta la agencia. Establece un procedimiento de trabajo que se sigue para obtener buenos resultados.

Hay ciertos certificados específicos, cómo la norma UNE-EN 15038:2006. El principal objeto de esta norma es establecer un marco compuesto por los requisitos que debe cumplir un servicio de calidad de traducción por parte de los responsables que se encargan de proporcionarlo.

Por otra parte, el sistema ISO 9001:2008 comprende otras normas que administran la calidad del servicio. Estas normas vienen establecidas por la ISO (Siglas de “Organización Internacional para la Estandarización), proponiendo guías y estándares que comprenden una gran variedad de temas y criterios.

Coste del servicio y plazo de entrega

Las tarifas del servicio de traducción también deben ser estudiadas. Lo más habitual es que se cobre por palabra, además de considerarse también las propias características del texto sobre el que se vaya a trabajar.

Aunque si bien es cierto que el precio es un factor muy importante, no sólo deberíamos basarnos en el mismo. Las empresas que se especializan en traducciones invierten muchos recursos en la elaboración de contenidos de calidad, cuentan con traductores especializados y un tiempo de entrega que se amolda a lo establecido.

Nuestra recomendación es que elijas una empresa de traducción que te garantice la mejor relación entre calidad-precio.

Atención al cliente

Valora la atención que te proporciona la agencia, la profesionalidad de su equipo y su capacidad resolutiva de cualquier problema que se pueda presentar.

No estaría de más que leyeses algunas opiniones sobre su forma de hacer las cosas antes de tomar cualquier decisión.

Si sigues estos criterios te será fácil elegir un buen servicio de traducciones para empresas o particulares.

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


*